Lana Hansen, Sila. Un conte groenlandais sur les changements climatiques, avec une présentation de Daniel Chartier, une postface de Lisa Qiluqqi Koperqualuk et des dessins de Georg Olsen. Traduit en français par Inès Jorgensen, Québec, Presses de l’Université du Québec, coll. «Jardin de givre», 2020, 120p.
Traduction en français d’un conte inuit du Groenland.
« J’adore regarder tourner la planète, voir l’eau se déverser dans la mer, oui, voir l’univers entier ! »
Tulugaq veut partir à la découverte du monde et il veut aller loin. Ça ne lui suffit plus de juste voler au-dessus du terrain de jeu et autour de la maison d’Asiaq. Et même s’il a toujours vécu au Groenland, jamais il n’a vu l’inlandsis. Alors, il décide de mettre le cap sur ce grand désert blanc, même si l’idée l’effraie un peu.
Les langues autochtones sont un formidable réservoir d’idées et de concepts qui peuvent aider l’humanité à trouver des manières durables d’interagir avec le reste du monde vivant, et ainsi trouver une voie pour survivre. Sila, Sedna et nuna témoignent par leur complexité de la richesse et de l’unité des cultures inuites autour du pôle. Ces concepts liés, difficilement traduisibles dans les langues occidentales, ramènent les humains au sein d’un tout où ils n’occupent plus le centre du monde. Nuna, la territorialité ; sila, la source de tout mouvement et de tout changement ; Sedna, la mère de la mer, cœur d’une mythologie et d’une cosmogonie incroyablement étendues et adaptée aux temps nouveaux, comme le démontre le présent « conte sur les changements climatiques » écrit par la Groenlandaise Lana Hansen.
Tulugaq est un garçon ordinaire — sauf qu’il peut voler (Tulugaq signifie «corbeau» en groenlandais). Il est le seul espoir du monde dans la lutte contre le réchauffement climatique. Il est envoyé dans une quête pour sauver les humains d’eux-mêmes. Sila est une fable contemporaine et non conventionnelle, avec une volonté claire de lier les mythes et traditions inuits à la situation climatique actuelle.
Avec une présentation de Daniel Chartier, une postface de Lisa Qiluqqi Koperqualuk et des dessins de Georg Olsen. Traduit en français par Inès Jorgensen.
Il existe aussi une traduction en inuktitut de ce livre, téléchargeable gratuitement, et publiée par le Laboratoire international de recherche sur l’imaginaire du Nord, de l’hiver et de l’Arctique en coopération avec l’Institut culturel Avataq.
ISBN 978-2-7605-5372-9
Sortie en librairie en France : 7 avril 2021
Pour plus d’information sur ce livre : https://nord.uqam.ca/publication/sila-un-conte-groenlandais-sur-les-changements-climatiques
Site de l’éditeur : https://www.puq.ca/catalogue/livres/sila-3334.html